My work is tailored to companies, businesses, institutions and individuals who, in the course of their work, engage with contacts from the Republic of Italy. I offer translation between different combinations of English-Polish-Italian.
A special advantage of mine is that I translate texts from Italian to English and from English to Italian. To guarantee the highest quality of service, I verify the texts to be published with native speakers. For specialized texts, I consult experts in the relevant area (law, economy, finances, history and others).
My experience in translation and interpretation, cooperation with native speakers of Italian and passion for my job allow me to guarantee the highest quality of services and shortest translation time at competitive prices.
I translate the following kinds of texts:
a) written translation:
/ certified translations: notarial deeds, powers of attorney, all kinds of companies’ documents, financial documents, all kinds of contracts, vehicle registration documents, school certificates and other official documents, documents which confirm professional qualifications, courts pleadings, police reports, ecc.,
/ business letters and other communications, texts on legal or administrative issues,
/ advertising materials, academic and press articles,
/ notarial deeds,
/ business negotiations,
/ participation in fairs and advertising events,
/ guidance to visitors in Cracow.
I do express translations at the client’s request.
I have been trusted by:
/ notarial and legal offices in Cracow (Kancelaria Radców Prawnych Miśkowicz Pach, Kancelaria Radcy Prawnego Krzysztof Ciołek, Kancelaria Radcy Prawnego Barbara Perucka, Kancelaria Radcy Prawnego Radosław Kurek, Kancelaria Radcy Prawnego Piotr Kozłowski w Warszawie), police, prosecution and judicial authorities in Cracow,
/ Claudio Nardi Architetto, Faculty of History at the Jagiellonian University, Grana Sp. z o.o., HEBAN Dystrybucja Materiałów Wykończeniowych, GLOSSA School of Foreign Languages, translation agencies in Cracow,
/ Publishing Houses in Cracow: Wydawnictwo oo. Franciszkanów BRATNI ZEW, Wydawnictwo św. Stanisława, Wydawnictwo oo. Jezuitów WAM, Wydawnictwo oo. Cystersów.
Practical information: When calculating the volume of a commission and its price I use a page of translation as my basic unit. In a non-certified translation that means 1800 characters (spaces included) according to Word for Windows whereas in a certified translation that means 1125 characters (spaces included) according to Word for Windows.