Moja oferta skierowana jest do firm, instytucji oraz osób fizycznych, które prowadząc działalność gospodarczą utrzymują kontakty z Republiką Włoską. Wykonuję tłumaczenia w różnych kombinacjach w zakresie języków włoski-polski-angielski.
Moim szczególnym atutem są tłumaczenia z języka włoskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język włoski. Dbając o najwyższą jakość usług, teksty przeznaczone do publikacji weryfikuję u native speakerów.W przypadku tekstów specjalistycznych, tłumaczenia konsultuję ze specjalistami z danej dziedziny (prawo, ekonomia, finanse, historia i inne).
Doświadczenie w branży tłumaczeniowej, współpraca z rodowitymi użytkownikami języka włoskiego oraz zamiłowanie do mojej pracy pozwalają mi zapewnić wysoką jakość usług oraz szybkie terminy realizacji zleceń, po konkurencyjnych cenach.
Tłumaczę następujące rodzaje tekstów:
a) tłumaczenia pisemne:
/ tłumaczenia przysięgłe: akty notarialne, pełnomocnictwa, dokumenty spółek, dokumenty finansowe, różnego rodzaju umowy, dokumenty samochodowe, świadectwa szkolne i inne dokumenty urzędowe, dokumenty potwierdzające kwalifikacje zawodowe, pisma procesowe, raporty policyjne,
/ korespondencja handlowa, teksty o tematyce prawniczej i administracyjnej ,
/ materiały promocyjne, artykuły naukowe i prasowe,
/ tłumaczenia techniczne.
b) tłumaczenia ustne:
/ akty notarialne,
/ negocjacje handlowe,
/ udział w targach i wydarzeniach promocyjnych,
/ oprowadzanie gości po Krakowie.
Na życzenie Klienta realizuję zlecenia w trybie ekspresowym.
Z moich usług korzystają m.in.:
/ krakowskie kancelarie notarialne, kancelarie adwokackie i radcowskie (m.in. Kancelaria Notarialna Damulewicz, Kapusta, Seweryn, Kancelaria Notarialna Agnieszka Rusak-Łach, Kancelaria Radców Prawnych Miśkowicz Pach, Kancelaria Radcy Prawnego Krzysztof Ciołek, Kancelaria Radcy Prawnego Barbara Perucka, Kancelaria Radcy Prawnego Radosław Kurek, Kancelaria Radcy Prawnego Piotr Kozłowski w Warszawie, Prokuratura Rejonowa w Krakowie, Sąd Rejonowy w Muszynie),
/ Claudio Nardi Architetto, krakowskie biura tłumaczeń, Instytut Historii UJ, Grana Sp. z o.o., HEBAN Dystrybucja Materiałów Wykończeniowych, Szkoła Języków Obcych GLOSSA,
/ Wydawnictwo oo. Franciszkanów BRATNI ZEW, Wydawnictwo św. Stanisława, Wydawnictwo oo. Jezuitów WAM, Wydawnictwo oo. Cystersów
Informacje praktyczne: Przy obliczaniu wielkości zlecenia oraz przy obliczaniu jego ceny posługujemy się jednostką, jaką jest strona tłumaczeniowa. Strona w tłumaczeniu zwykłym to 1800 znaków (ze spacjami) według wskazań programu Word for Windows, natomiast strona w tłumaczeniu przysięgłym to 1125 znaków (ze spacjami) według wskazań programu Word for Windows.