chi sono

Mi chiamo Anna Popławska. Sono laureata in filologia italiana presso l’Università Jagellonica di Cracovia. Sono inoltre titolare del Certificate of Proficiency in English rilasciato dall’Università di Cambridge. Da dieci anni faccio le traduzioni asseverate e quelle ordinarie in italiano e inglese, sia traduzioni scritte che interpretazioni orali. Nel 2006 ho fatto l’abilitazione di traduttrice certificata della lingua italiana, e nel 2014 quella di traduttrice certificata della lingua inglese. Sono specializzata in testi legali.

 

Traduco innanzitutto:

 

/ documenti ufficiali,

/ documenti relativi alla registrazione di società,

/ atti costitutivi e contratti sociali,

/ documentazione bancaria e finanziaria,

/ ogni altro documento sociale,

/ contratti di locazione, di compravendita, di credito e altri,

/ documenti immobiliari,

/ atti notarili,

/ faccio anche le traduzioni su richiesta del tribunale, del procuratore e della polizia.

 

Inoltre, traduco:

 

/ materiali promozionali per le aziende,

/ articoli accademici e

/ libri (giornalismo, manuali, guide, romanzi).

 


 

Sono stati pubblicati oltre 15 libri nella mia traduzione.

Faccio traduzioni su richiesta di studi legali e notarili, intermediari immobiliari, organi di amministrazione pubblica, agenzie di traduzioni, case editrici, ditte private e clienti individuali.

Inoltre, lavoro come insegnante di italiano e di inglese presso la Scuola di Lingue Straniere GLOSSA di Cracovia. Insegno in corsi a scuola e in aziende a tutti i livelli (livelli da A1 a C1 a seconda della classificazione del Consiglio d’Europa). Insegno il linguaggio generale e anche quello per gli affari. Inoltre, sono co-autrice del manuale della lingua italiana per gli affari, realizzato per principianti (“In ufficio” AlicjaPaleta, Anna Popławska).

Sono appassionata di letteratura, di cinema italiano di turismo di montagna.